扫一扫,关注我们
微信公众号:某某石化
发布时间:2022-04-16 17:41 人气: 来源:牛宝体育注册
亚伯拉罕老来得子对儿子痛爱的不得了。但为了推行对上帝的忠诚便要拿刀杀他的儿子。
这时有个天使泛起了阻止了他并说:“现在我知道你是敬畏上帝的了前面林子里有一只羊你可用它来‘祭献’上帝。”
有一个词被大家用得挺多——“背锅”
整个短语就是“为他人蒙受责备”
什么“实力背锅”“这个锅我们不背”等等
如果你以为有些事情明显是别人的错
我不应该成为他的替罪羊。
却怪到你头上要你来负担责任
其实“背锅”这个词是“背黑锅”的简化版
e.g:
今日份的知识点来啦~
“背黑锅”用英文怎么说?
① take the blame for sb
替某人负担责任;背黑锅
take在这里表现“蒙受”的意思
blame是“责备”之义
for sb./sth. 是介词短语表现“为某人”
小编小我私家以为这个被动语态是最好的
I wasn't going to take the fall for him.
我不计划替他背黑锅。
于是亚伯拉罕便把小树林中的那只山羊抓来杀了取代他的儿子献给燔祭。那只著名的山羊就成为了替人赎罪的“替罪羊”(scapegoat)。
* 请注意上述句型中的 take
也可以替换成动词 bear(忍受、蒙受)
或者动词词组 suffer from(遭受)
都很隧道~
② take a / the fall for sb
替某人负担责任;背黑锅
我不计划替他背黑锅。
就是“背锅”
最近一段时间
③ be made a scapegoat
/
to become a scapegoat for sb.
成为替罪羊;背黑锅
scapegoat [ˈskeɪpɡəʊt]
替罪羊; 代人受过者
课外知识小拓展~
“替罪羊”(scapegoat)的说法来自一个《圣经》中的典故:
上帝为了磨练亚伯拉罕的忠诚叫他带着他的独生子以撒到一个指定的地方并把以撒杀了作燔祭献给上帝。
e.g:
The captain was made a scapegoat for the team's failure.
“be made a scapegoat”是被动语态
把责任推到任何人身上都是残忍的。
更能体现出“背锅”这个行动的“被动性”
并不是你主动想去负担~
我不计划替他背黑锅。
队长成了球队失利的替罪羊。
指“代人受过”
I don't deserve to become a scapegoat for him.
e.g:
02 “甩锅”用英文怎么说?
另有延伸用法
“甩锅”现在也酿成了一个网络热语
put / pin the blame on sb
把责任推到某人身上;把锅甩给某人
我不计划替他背黑锅。
继“背锅”之后
遇到这种情况你就是在“背锅”!
。本文来源:牛宝体育-www.tensosoft.com